Số lượng truy cập

Đang truy cập: 64

Truy cập trong ngày: 158

Tổng số lượt truy cập: 3534449

Liên kết website

Hình ảnh quảng cáo

TÀI NGUYÊN DỊCH THUẬT

Nhân vật này đã phiên dịch cho một số người phát biểu tại buổi lễ, bao gồm cả Tổng thống Mỹ Barack Obama, bằng những những ký hiệu chỉ do anh này tự nghĩ ra, tờ Telegraph (Anh) dẫn báo cáo của Liên đoàn Người Khiếm thính Nam Phi cho biết.

Người phiên dịch được xác định là Thamsanqa Jantjie, 34 tuổi. Anh nói với tờ báo Ngôi sao Johannesburg rằng đã nghe thấy những tiếng nói ở trong đầu và bị ảo giác, dẫn đến đã có những cử chỉ không có ý nghĩa và xúc phạm những người khiếm thính trên thế giới.

 Với nhiều năm Biên dịch, phiên dịch các loại tài liệu chuyên ngành, các Dự án, các Chương trình, sách truyện, Giáo trình "Nội", "Ngoại" mang tầm cở Quốc gia và Quốc tế của các Bộ ngành, Nhà sách, Bài báo, Nghiên cứu của các Tổ chức, cá nhân...

 Với nhiều năm Biên dịch, phiên dịch các loại tài liệu chuyên ngành, các Dự án, các Chương trình, sách truyện, Giáo trình "Nội", "Ngoại" mang tầm cở Quốc gia và Quốc tế của các Bộ ngành, Nhà sách, Bài báo, Nghiên cứu của các Tổ chức, cá nhân trong...

Ngày nay khi khoa học và công nghệ phát triển mạnh như vũ bão, ứng dụng IT trong mọi lĩnh vực, hoạt động trong đời sống ngày càng phổ biến và hiệu quả hơn bao giờ hết. Tuy nhiên việc khai thác có hiệu quả là tùy vào từng điều kiện và nhu cầu của mỗi người.

“Thảm họa dịch thuật” đã không còn là cụm từ xa lạ trên báo chí, các diễn đàn mạng và cả trong những cuộc hội thảo về dịch thuật. Tình trạng dịch sai, dịch ẩu… không chỉ xảy ra đối với những dịch giả trẻ mà ngay cả những dịch giả uy tín cũng bị dư luận kêu ca.

 Xoay quanh chủ đề của buổi tọa các nhà phê bình, dịch giả và độc giả đã có những chia sẻ và đóng góp thẳng thắn, để đưa ra những nhận xét xác đáng đến với những dịch giả, nhằm hoàn thiện hơn công việc dịch thuật còn nhiều vấn đề để bàn thảo.

Trang  1   2   3   4   5