Số lượng truy cập

Đang truy cập: 51

Truy cập trong ngày: 186

Tổng số lượt truy cập: 10137369

Liên kết website

Hình ảnh quảng cáo

CHI TIẾT THÔNG TIN

Tại sao phải thẩm định Dịch thuật? (02-05-2013)

Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác sao cho truyền tải đúng ý nghĩa của văn bản gốc (source language). Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

                Khi mà lượng văn bản dịch, các Dự án cần dịch tài liệu nhiều lên, có thể nói đến hàng "Vạn" trang trong một tháng (như VEDICO đang thực hiện), nếu chúng ta cứ dịch và cứ dịch với một cách không khoa học, không có Quy trình hợp lý thì điều gì sẽ xảy ra? Liệu khi nhiều tài liệu, hệ thống văn bản liên quan nhau về nội dung, thuật ngữ (thống nhất)… người dịch có đảm bảo chất lượng được không? có kiểm tra lại bản dịch (biên tập) hay không? hay cứ "bàn giao" cho Khách hàng gọi là "Phủi tay" cho xong?

 

·         Dịch thuật: được coi là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó - văn nguồn - và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương - văn đích (Target language) hay bản dịch.

 

·        Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

 

"Dịch" có nghĩa là "thay đổi", "biến đổi"; "thuật" có nghĩa là "kỹ thuật", "học thuật", "phương pháp". Vậy "dịch thuật" có nghĩa là "phương pháp chuyển đổi" từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng cũng nên nhớ câu DỊCH = DIỆT (khi mà dịch sai, thì sẽ dẫn đến Hậu quả Khó lường - Diệt)

                

                 Từ lẽ đó: Các khâu trong tổng thể Quy trình dịch thuật đóng một vai trò quan trọng và yêu cầu phải có các tác nghiệp hợp lý nhằm đảm bảo kết quả Dịch thuật (biên dịch) cao nhất!

VEDICO CEO và chuyên gia Nelson trao đổi về QC tại Dự án EDU-TECH VEDICO

 

 

                 Trong các khâu dịch thuật, từ lúc bắt đầu lập kế hoạch, thực hiện cho đến khi kết thúc, khâu mắt quan trong nhất đó là Công tác kiểm tra, giám sát, thẩm định. Chính vì thế mà có nhiều Cơ quan, Tổ chức kiểm tra chất lượng, Tổ chức tiêu chuẩn ra đời như: ISO, QUATEST, ASTM, QCM, TCQM… nhằm khắc phụ tình trạng "Hàng hóa và dịch vụ" kém chất lượng...   

                Để đảm bảo bản dịch chất lượng, Đơn vị dịch thuật, cá nhân, thành viên... trong quá trình thực hiện phải tuân theo một Quy trình, phương pháp nhất định. Thiếu một trong các khâu mắt đó sẽ làm cho chất lượng bản dịch kém, không hiệu quả... đôi khi dẫn đến HẬU QỦA đáng tiếc.

               Qúy vị thử tưởng tượng xem: Nếu một bản Hợp đồng có giá trị hàng triệu Đôla Mỹ (USD), hay Bản thuyết minh kỹ thuật máy móc thiết bị... nếu người dịch và nhóm dịch không truyền tải hết nghĩa, hay làm sai lệch nội dung của bản gốc (yêu cầu) thì điều gì sẽ xảy ra? đền bù, trả lại tiền phí dịch, hay tranh cãi trước Bản dịch đó...??? Quả thật "Sai một li đi ngàn Dặm". 

                 Để hạn chế - tránh những điều phiền toái đó, VEDICO đã luôn yêu cầu mọi thành viên tuân theo Quy trình dịch đã thông nhất, đặc biệt là khâu Checking, Editing, Proof Reading... (Quality Control) để có được chất lượng bản dịch tốt nhất có thể. Chất lượng bản dịch nói lên “Giá trị” của Đơn vị dịch thuật, trong đó có công sức đóng góp của mọi thành viên ở tất cả các khâu trong Quy trình Dịch thuật.

                 Để làm tốt điều này, đòi hỏi Ban quản lý, Chủ biên, trưởng nhóm Dịch thuật (Biên dịch) phải có chuyên môn sâu về lĩnh vực dịch thuật, kinh nghiệm tổ chức quy trình dịch, kinh nghiệm Giảng dạy về Lý thuyết dịch và Kỹ thuật dịch - Quả thật cũng thật khó khăn và Công phu, nhưng nếu làm được thì hiệu quả mang lại sẽ cao và sẽ Thành công trong Lĩnh vực Dịch thuật!

 

Công ty Cổ phần Giáo dục và Dịch thuật VEDICO

(VEDICO Translation and Education Joint Stock Company)  

Office: No. 8 – Ngõ 495 - Nguyễn Trãi St.,

         Thanh Xuân Dist., - Hà Nội - Việt Nam

Tel.:  + 84- 04- 355-33958; 04 66573941;

Fax.: + 84- 04- 355-33958

 

Mobile: 0904-128-134; Hotline: 0987 63 63 99

Website: www.thegioidichthuat.com ; www.daotaodichthuat.edu.vn   

E-mails : dichthuat@vedico.com.vn , contact@vedico.com.vn.

YM nick: hotrodaotao

Skype nick: phiendichcabin         

Chat Facebook VEDICO