Số lượng truy cập

Đang truy cập: 42

Truy cập trong ngày: 82

Tổng số lượt truy cập: 3533605

Liên kết website

Hình ảnh quảng cáo

CHI TIẾT THÔNG TIN

Biên dịch viên và đạo đức nghề (02-07-2012)

 Tương tự, các biên dịch viên phải tôn trọng những thỏa thuận đã cam kết. Nếu bạn đồng ý làm một công việc thì bạn phải làm việc đó. Bạn không thể chỉ cho thầu lại công việc của mình và kiếm phần trăm mà không nói cho khách hàng rằng bạn làm việc này. 

Hầu như tôi chưa nói điều gì về đạo đức nghề nghiệp trong các bài viết trước ngoại trừ việc đưa ra các gợi ý về cách làm thế nào để các biên dịch viên có thể tiếp cận những nỗ lực kinh doanh của mình một cách hiệu quả hơn.

Tuy nhiên, vẫn có những suy xét về vấn đề đạo đức trong dịch thuật, bao gồm những quyết định về cách tính phí dịch cho khách hàng, khi nào nên từ chối một công việc dịch thuật hay phản ứng như thế nào khi khách hàng đối xử tệ bạc với bạn. Vấn đề tiếp theo là một loạt các quan sát chung mà tôi hy vọng sẽ đưa ra một số ý tưởng về cách và lý do tại sao hành vi kinh doanh hợp đạo đức lại có lợi, đặc biệt là về lâu dài.

 

Các biên dịch viên thường giữ kín thông tin bí mật dù đó là các kế hoạch tài chính của một công ty, một sáng chế về dược phẩm hay các thông số kỹ thuật cho một chip máy tính mới. Nếu có khi nào bạn nghĩ đến việc có người sẽ trả nhiều tiền cho những thông tin này, bạn không nên liều lĩnh làm gián điện cung cấp thông tin. Nếu bạn không nghĩ đến việc có thể sử dụng thông tin tài chính để kiếm tiền thì Ivan Bosky có lẽ không phải là anh hùng hay thần tượng của bạn. Các biên dịch viên phải giữ kín loại thông tin này, không kể đến việc họ có được yêu cầu ký một thỏa thuận không tiết lộ hay thỏa thuận bảo mật hay không.

Đôi khi, yêu cầu về bảo mật khắt khe đến nỗi biên dịch viên được yêu cầu không được nói chuyện về dự án dịch thuật họ đang triển khai. Mỗi năm, tôi có ít nhất hai dự án lớn hơn như thế này và trong khi tôi đang triển khai các dự án đó, tôi không nói gì cho bất cứ ai về công việc ngoài vì việc nói tôi đang có việc làm (cũng giống như người Trung Quốc chào nhau bằng một câu có thể được dịch theo nghĩa đen là "cậu ăn cơm chưa?", các biên dịch viên tự do thường chào hỏi nhau bằng một câu đại loại như "dào này cậu có đủ việc làm không?"). Việc này có lẽ đã chọc giận một số người bạn và đồng nghiệp của tôi, những người có thể đi đến một giả định sai rằng tôi đang dịch những thông số kỹ thuật thiết kế cho một động cơ siêu không gian UFO đang được sao chép công nghệ tại Khu 51 ở Nevada nhưng tôi thấy chắc chắn một điều là mình nên tôn trọng các thỏa thuận đã ký.

Bạn có thể đang ngạc nhiên, vậy thì sao chứ? Không có gì quan trọng nếu tôi nói với vợ (chồng), bạn bè, đồng nghiệp tôi rằng tôi đang làm việc trên các tài liệu liên quan đến một vụ kiện quốc tế lớn sẽ không được công bố trong vòng ba tháng tới. Xin hãy tin tôi khi tôi nói điều đó sẽ xảy ra. Ngành dịch thuật rất hẹp và có mối liên hệ chặt chẽ; ngành này bao gồm những người biết cách thông tin và quen với việc đó thông qua Internet và Web và những người thường thích nói về công việc chỉ bởi vì họ có xu hướng làm việc độc lập. Do đó, mọi thứ bạn nói có thể kết thúc bằng việc được nhắc đến trong một nhóm Usenet hoặc một phòng chat vào thời điểm mà nó sẽ được công khai. Và nếu bạn không thể hiểu được lý do tại sao làm rò rỉ việc chuẩn bị cho một vụ kiện lớn trị giá hàng triệu đô la liên quan đến các thủ đoạn buôn bán trái phép sáu tháng trước khi nó được công bố sẽ là một vấn đề thì có lẽ bạn sẽ không nên làm biên dịch viên.

Tương tự, các biên dịch viên phải tôn trọng những thỏa thuận đã cam kết. Nếu bạn đồng ý làm một công việc thì bạn phải làm việc đó. Bạn không thể chỉ cho thầu lại công việc của mình và kiếm phần trăm mà không nói cho khách hàng rằng bạn làm việc này. Khách hàng có quyền biết ai là người thực sự làm công việc đó. Nếu họ quyết định thuê bạn thì họ muốn bạn, không phải một ai đó mà bạn biết, làm việc đó. Hơn nữa, bạn phải làm công việc theo cách bạn nói là sẽ làm; điều này có nghĩa là làm những gì mà khách hàng yêu cầu. Nếu khách hàng cung cấp một bảng chú giải thuật ngữ hoặc một tờ mẫu, hãy làm theo các tài liệu đó, bất kể ý kiến cá nhân của bạn về việc chọn từ hoặc những ý tưởng về định dạng của họ. Nếu họ yêu cầu một định dạng file cụ thể, hãy cung cấp nó. Nếu bạn thực sự nghĩ rằng việc lựa chọn thuật ngữ hoặc định dạng của họ có vấn đề, hãy nói cho họ biết. Khách hàng luôn luôn là người đưa ra quyết định cuối cùng về những vấn đề đó, nhưng đồng thời họ sẽ thường đánh giá cao những quan sát hoặc gợi ý của bạn.

Tương tự, các biên dịch viên không nên chấp nhận những công việc mà họ không có đủ thời gian hoặc trình độ để làm. Tôi thường từ chối việc làm vì tôi quá bận rộn với các công việc khác hoặc bởi vì tôi không có trình độ chuyên môn để làm công việc đó một cách hoàn hảo. Hãy nhớ rằng cách dễ nhất để mất đi một khách hàng là làm một công việc tồi tệ. Đừng làm như vậy.

ằng họ có thể luôn luôn nâng cao và trau chuốt khả năng dịch thuật của mình.

Biên dịch viên chuyên nghiệp cũng được phân biệt bởi thái độ và cách tiếp cận nhất định của mình đối với công việc. Trong bài viết này, tôi muốn xem xét kỹ những thái độ và cách tiếp cận đó, qua đó giúp làm rõ biên dịch viên chuyên nghiệp là gì và làm thế nào để tất cả chúng ta có thể trở thành những biên dịch viên chuyên nghiệp hơn.

Không giống nghề y hay nghề luật, việc trở thành một biên dịch viên không đòi hỏi những điều kiện tiên quyết khắt khe về học vấn và tính chuyên nghiệp. Đây là điểm lợi cho các cá nhân tài năng, những người muốn khởi đầu trong ngành dịch thuật và là một cản trở cho những người cố gắng nhận biết biên dịch viên chuyên nghiệp đích thực. Yêu cầu duy nhất một biên dịch viên phải đáp ứng đó là biết từ hai ngôn ngữ trở lên. Việc không đáp ứng được điều kiện này khó có thể được chấp nhận.

Hầu như mọi biên dịch viên chuyên nghiệp ở Hoa Kỳ đều có ít nhất một bằng cử nhân và các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật sẽ hiếm khi làm việc với một biên dịch viên không có học vấn đại học. Thông thường, những bằng này là về ngôn ngữ học hoặc một lĩnh vực có liên quan. Tuy nhiên, một số biên dịch viên có bằng cấp trong lĩnh vực chuyên môn của mình và được đào tạo ngôn ngữ có tính chất học thuật như một ngành phụ ở trường đại học. Những biên dịch viên khác có bằng nâng cao về dịch thuật. Ngoài ra, những biên dịch viên khác được đào tạo chính quy rất ít về ngôn ngữ, mà thay vào đó là học ngoại ngữ ở nhà hoặc trong khi sống ở nước ngoài.

Các biên dịch viên phải có khả năng viết, vì vậy bạn có thể cho rằng nhiều biên dịch viên được đào tạo học thuật chính thức để trở thành người viết và có kinh nghiệm viết chuyên nghiệp. Tôi có rất ít bằng chứng về điều này. Tôi biết rằng có rất ít biên dịch viên thực sự yêu thích viết lách; xét cho cùng, dường như đó chỉ là một khía cạnh thiết yếu của dịch thuật. Tuy nhiên, hầu hết các biên dịch viên chuyên nghiệp thực sự có mối quan tâm sâu sắc đến việc viết, coi đó là một công cụ cần thiết hoặc một loại hình nghệ thuật.

Sau cùng, gần như tất cả biên dịch viên đều có kiến thức được phát triển tốt về một hoặc nhiều chuyên ngành chẳng hạn như tài chính, pháp luật, bao gồm kiến thức pháp luật về sáng chế và luật công ty, khoa học máy tính, y học, dược phẩm, vv… Điều này không có nghĩa là bản thân biên dịch viên là các chuyên gia trong những lĩnh vực đó nhưng họ thực sự có đủ kiến thức để đọc, hiểu và dịch những tài liệu thông dụng trong lĩnh vực đó. Và có rất ít biên dịch viên sẽ phát triển các kiến thức chuyên sâu về nhiều ngành.                                                                                                                                        Sưu tầm.